{"id":1296,"date":"2020-06-24T02:50:17","date_gmt":"2020-06-24T02:50:17","guid":{"rendered":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/?p=1296"},"modified":"2020-06-24T02:50:21","modified_gmt":"2020-06-24T02:50:21","slug":"kisari-mohan-ganguli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/uncategorized\/kisari-mohan-ganguli\/","title":{"rendered":"Kisari Mohan Ganguli"},"content":{"rendered":"\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Kisari Mohan Ganguli (tambi\u00e9n K. M Ganguli) fue un traductor de la India, reconocido por haber realizado la primera traducci\u00f3n completa al ingl\u00e9s del Maj\u00e1bharata (texto \u00e9picorreligioso del siglo III a. C.). Se public\u00f3 como The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose&#8217; (\u2018El \u00abMaj\u00e1bharata\u00bb de Krisn\u00e1 Duaipaiana Viasa traducido a la prosa inglesa) entre 1883 to 1896 por Pratap Chandra Roy (1842-1895), un librero de Calcuta que era due\u00f1o de una imprenta, y recogi\u00f3 fondos para el proyecto de traducir los 18 libros del Maj\u00e1bharata.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Publicaci\u00f3n de la traducci\u00f3n[editar]\nEn el \u00abpr\u00f3logo del traductor\u00bb en el libro 1 (Adi Parva), Ganguli menciona la secuencia de sucesos que condujeron a la publicaci\u00f3n. En alg\u00fan momento de principios de 1870, Pratapa Chandra Roy, con babu Durga-Charan Banerjee, visitaron a Ganguli en su casa de Shibpur (en el distrito Howrah, enfrente de Calcuta, cruzando el r\u00edo Hoogly) proponi\u00e9ndole que asumiera el proyecto de traducci\u00f3n. Despu\u00e9s de la reticencia inicial y de una segunda reuni\u00f3n, cuando realizaron planes, y le dejaron una copia de la traducci\u00f3n realizada por el sanscrit\u00f3logo alem\u00e1n Max M\u00fcller (1823-1900) unos treinta a\u00f1os antes, que Ganguli estudi\u00f3 y encontr\u00f3 demasiado literal y carente de fluidez. As\u00ed empez\u00f3 a corregir el texto en ingl\u00e9s l\u00ednea por l\u00ednea, aunque \u00absin menoscabar en absoluto la fidelidad al original\u00bb. Pronto tipe\u00f3 una docena de hojas, que se enviaron a notables escritores, tanto de Europa como de la India. Las respuestas fueron muy favorables, y decidiern a Ganguli a iniciar formalmente el proyecto.\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Ganguli quer\u00eda publicar la traducci\u00f3n de manera an\u00f3nima, mientras que Roy estaba en contra. Ganguli cre\u00eda que el proyecto era demasiado gigantesco como para que alguien creyera que hab\u00eda sido el trabajo de una sola persona. Adem\u00e1s posiblemente no vivir\u00eda para completar el proyecto, y le parec\u00eda indeseable agregar en la portada los nombres de los sucesivos traductores. Finalmente, se lleg\u00f3 a un compromiso, aunque el nombre del traductor no aparecer\u00eda en la portada, el primer libro (Adi Parva), que sali\u00f3 en 1883, se public\u00f3 con dos pr\u00f3logos, uno con la firma del editor y el otro titulado \u00abpr\u00f3logo del traductor\u00bb, dando a entender que el que publicaba el libro y el traductor eran dos personas distintas.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, para cuando se public\u00f3 el libro 4, la omisi\u00f3n del nombre del traductor ya hab\u00eda empezado a crear controversias. \u00abUn diario indio influyente\u00bb acus\u00f3 a Pratap Chandra Roy de \u00abpresentarse ante el mundo como el traductor de la obra de Vyasa cuando, en realidad, no era m\u00e1s que el editor\u00bb. Roy escribi\u00f3 inmediatamente una carta para aclarar, citando el prefacio firmado por el traductor. Sin embargo la confusi\u00f3n se mantuvo durante muchos a\u00f1os entre los lectores que pasaban por alto el prefacio del primer libro. Una vez que Ganguli tradujo los dieciocho libros, su nombre ya no se omiti\u00f3 de la publicaci\u00f3n. M\u00e1s recientemente, los estudiosos que corregieron esta discrepancia fueron Ronald Inden y Maureen Patterson \u2015compiladores de la Bibliography to South Asian Studies (\u2018bibliograf\u00eda para estudios del sur de Asia\u2019), de la Universidad de Chicago\u2015, K. M. Knott \u2015en la edici\u00f3n de Janus Press de los dos primeros libros del Maj\u00e1bharata\u2015 y A. C. Macdonnell.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">La traducci\u00f3n al ingl\u00e9s que Ganguli realiz\u00f3 del Maj\u00e1bharata sigue siendo la \u00fanica completa hasta la fecha. En la actualidad se encuentra en dominio p\u00fablico.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Su traducci\u00f3n fue reimpresa por Munshiram Manoharlal Publishers (de Nueva Delhi).<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Referencias\nVolver arriba\u2191 Varias ediciones de la traducci\u00f3n del Maj\u00e1bharata realizada por Kisari Mohan Ganguli mencionan incorrectamente a Pratap Chandra Roy como el traductor. Este error se perpetu\u00f3 en las citas secundarias. Se puede encontrar una rectificaci\u00f3n en la edici\u00f3n actual de la editorial Munshiram Manoharlal.\n\u2191 Saltar a:a b \u00abKisari Mohan Ganguli and Pratap Chandra Roy\u00bb, art\u00edculo extra\u00eddo del libro An annotated Mahabharata bibliography, del profesor P. Lal, publicado por Writer&#8217;s Workshop, Calcutta, 1967.\n\u2191 Saltar a:a b c Ganguli, Kisari Mohan (1883): \u00abTranslator&#8217;s Preface\u00bb. Publicado en su traducci\u00f3n de The Mahabharata libro 1 (Adi Parva). p\u00e1g. xii.\nVolver arriba\u2191 The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli, publicado completo en el sitio web Internet Sacred Text Archive.<\/p>\n\n\u00a0\n\nFuente: <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Kisari_Mohan_Ganguli\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Wikipedia<\/a>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kisari Mohan Ganguli (tambi\u00e9n K. M Ganguli) fue un traductor de la India, reconocido por haber realizado la<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1296","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1296"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1297,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296\/revisions\/1297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1296"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1296"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1296"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}