{"id":1879,"date":"2020-07-08T20:11:09","date_gmt":"2020-07-08T20:11:09","guid":{"rendered":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/?p=1879"},"modified":"2020-07-08T20:11:17","modified_gmt":"2020-07-08T20:11:17","slug":"shuka-saptati","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/hinduismo\/shuka-saptati\/","title":{"rendered":"Shuka-saptati"},"content":{"rendered":"\n\n<p style=\"text-align: justify;\">El Shuka-saptati (siglo XII), o \u2018setenta [cuentos] del loro\u2019, es una colecci\u00f3n de relatos escritos originalmente en idioma s\u00e1nscrito. Se supone que las historias las narra un loro dom\u00e9stico a su due\u00f1a, a raz\u00f3n de una historia cada noche, con el fin de disuadirla de ir al encuentro de su amante cuando su esposo est\u00e1 ausente.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Los cuentos Shuka-saptati fueron muy populares en la India y los pa\u00edses vecinos. Hay traducciones a varios idiomas del pa\u00eds y otras lenguas orientales.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Nombre y etimolog\u00eda\n\u015buka-saptati, en el sistema AITS (alfabeto internacional para la transliteraci\u00f3n del s\u00e1nscrito).\n\u0936\u0941\u0915\u0938\u092a\u094d\u0924\u0924\u093f, en escritura devanagari del s\u00e1nscrito.\nPronunciaci\u00f3n: \/sh\u00fakasaptati\/\u200b o \/sh\u00faka saptat\u00ed\/.\nEtimolog\u00eda: \u2018los setenta [cuentos] del loro\u2019\nshuka: \u2018loro\u2019\nsaptat\u00ed: \u2018setenta\u2019\u200b\nHistoria del texto\nA pesar de que no se sabe cu\u00e1ndo fue escrito originalmente, el consenso acad\u00e9mico acepta que la colecci\u00f3n ya se encontraba en su forma actual en el siglo XII d. C., aunque en la actualidad el manuscrito m\u00e1s antiguo conocido data del siglo XV. Algunos cuentos individuales posiblemente sean mucho m\u00e1s antiguos, porque provienen de los cuentos de los Yataka budistas, y del Katha-sarit-s\u00e1gara (siglo XI).\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Existen dos versiones del texto s\u00e1nscrito:<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">simplicior (\u2018simplificada\u2019, en lat\u00edn) \u2015que se atribuye a un tal Chint\u00e1mani Brahm\u00e1n\u2015, se ha descrito como de \u00abestilo sencillo, un poco abrupto\u00bb, y se considera la m\u00e1s antigua\nornatior (\u2018ornamentada\u2019, en lat\u00edn) \u2015que se atribuye a un monje yaina suetambara\u2015, se ha descrito como \u00abelaborada y adornada\u00bb.\nEstos dos nombres en lat\u00edn fueron asignados en 1899 por el ind\u00f3logo alem\u00e1n Richard Schmidt.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducciones\nLa colecci\u00f3n ha sido traducido a muchos idiomas, entre ellos el persa (en el siglo XIV), y el malayo, Hikayat Bayan Budiman, por un tal Hassan Kadi en el 773 AH (o sea, el a\u00f1o 1371 d. C.).<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">En el siglo XIV el escritor indopersa Nakhshabi public\u00f3 el Tuti-nameh o Tutinama (\u2018los cuentos del loro\u2019), un libro de historias cortas que toma prestada la estructura y algunos relatos del Shuka-saptati.\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Se tradujo tambi\u00e9n a varios idiomas del pa\u00eds (como el marat\u00ed, hind\u00ed, rayastan\u00ed, etc.) y otras lenguas orientales (persa, turco, malayo). La versi\u00f3n en turco, es la que sirvi\u00f3 de base para la traducci\u00f3n al alem\u00e1n, que fue la primera a una lengua occidental.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Existe una traducci\u00f3n en malaialam (o idioma malabar) llamada Thatha Paranja Kathakal.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">En el a\u00f1o 2000, HarperCollins India public\u00f3 una traducci\u00f3n del original en s\u00e1nscrito hace del diplom\u00e1tico y erudito indio A. N. D. Haksar. El libro afirma que es la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s que se bas\u00f3 en el original en s\u00e1nscrito, y no en la traducci\u00f3n alemana basada en la turca.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Origen de los relatos\nMuchos de los relatos del Shuka-saptati tienen paralelos en los Yataka, en los Cuentos del oc\u00e9ano, y otras colecciones de antiguos cuentos de la India.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">La colecci\u00f3n forma parte de la tradici\u00f3n de la literatura s\u00e1nscrita kath\u00e1. En esta tradici\u00f3n s\u00e1nscrita, los cuentos se intercalan con frecuencia con versos, muchos originales, y algunos repetidos de obras anteriores. Algunos de los cuentos en realidad son repeticiones de colecciones anteriores bien conocidas en la literatura s\u00e1nscrita.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Contenido\nLas historias tratan con frecuencia acerca de las relaciones il\u00edcitas, los problemas que emanan de ellas y la manera de escapar de esas crisis mediante el uso del propio ingenio. Aunque el prop\u00f3sito real del loro es evitar que su ama salga, lo hace sin moralina. Al final de los setenta d\u00edas, el esposo de la mujer regresa de su viaje al extranjero y todo se perdona. La mayor\u00eda de las historias son obscenas y sin desinhibidas, rayanas en lo pornogr\u00e1fico. Las situaciones descritas en las historias no solo examinan los l\u00edmites del matrimonio, sino que algunas se internan en zonas tab\u00fa como el incesto y, en un caso, la zoofilia.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Estructura\nLa colecci\u00f3n sigue el formato de historias dentro de historias6\u200b para mantener la continuidad. En total contiene 72 relatos, el primero de los cuales act\u00faa como narraci\u00f3n principal. Los restantes 71 relatos son narrados por el loro.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">La historia principal es la de Madana Vinoda (\u2018diversiones enloquecidas\u2019), el hijo rebelde de un comerciante, y su esposa Padmavati (\u2018la que tiene un loto\u2019, la diosa Laksm\u00ed). El amigo brahm\u00e1n del comerciante le regala a Madana un loro parlante, para que lo acerque a la senda del dharma (deber religioso). Este intento tiene \u00e9xito, ya que el loro narra una historia que trae Madana a la senda del deber. Habiendo aprendido la lecci\u00f3n, \u00e9l se embarca en un viaje \u2015presumiblemente una peregrinaci\u00f3n o un viaje de negocios\u2015, dejando a su esposa sola.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Padmavati, aunque inicialmente abatida por la partida de su esposo, pronto cae en la compa\u00f1\u00eda de sus vecinas, mujeres casquivanas que le sugieren que se busque un amante. Ella est\u00e1 de acuerdo, y cada noche se prepara para reunirse con \u00e9l. Pero el loro frustra sus intentos cada noche. Como estratagema, \u00e9l finge aprobar la intenci\u00f3n de su due\u00f1a, afirmando que la meta de la vida es la b\u00fasqueda del placer, y reconociendo la fuerza del deseo sexual. Luego excita el inter\u00e9s de Padmavati al preguntarle si tendr\u00e1 el ingenio para escapar de cualquier situaci\u00f3n problem\u00e1tica que llegara a surgir, como le sucedi\u00f3 a la protagonista de la historia que propone contarlede su lado ten\u00eda. Naturalmente, Padmavati quiere conocer los detalles de la historia y el loro procede a narrarla. Al final de la historia, Padmavati decide no ir esa noche al encuentro de su amante.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">En la septuag\u00e9sima noche Madana vuelve a su hogar, y Padmavati ha comprendido el error de sus prop\u00f3sitos. Alentada por el loro, confiesa ante su marido sus intenciones de serle infiel, y le da las gracias al loro por haberla mantenido casta.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">El \u00faltimo relato del loro es de hecho una apolog\u00eda de Padmavati, considerando que ella no era totalmente responsable de su culpa, sino que hab\u00eda sido enga\u00f1ada por las malas compa\u00f1\u00edas.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Relatos\nEl escenario t\u00edpico de los cuentos consiste en una mujer que es sorprendida por su esposo mientras ella est\u00e1 en el acto de cometer adulterio. La esposa tiene que utilizar su ingenio para salir de la dif\u00edcil situaci\u00f3n, y siempre lo logra.\u200bEn un relato, la esposa tiene que pasar entre las piernas de un iaks\u00e1 (un duende), una haza\u00f1a imposible de lograr a menos que la persona haya dicho la verdad. La mujer lo resuelve haciendo que su amante se disfrace de lun\u00e1tico y la ataque. Como resultado, ella es capaz de jurar con verdad que nadie \u2015a excepci\u00f3n de su marido y ese lun\u00e1tico\u2015 la ha tocado en su vida.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Con frecuencia, los cuentos traspasan los l\u00edmites de un tab\u00fa. En un caso, la mujer presenta a su amante como un primo hermano para que se le permita la entrada en su casa. Cuando el amante se niega a tener sexo con ella con el argumento de que se ha convertido en su hermano y que esa relaci\u00f3n sexual ser\u00eda incestuosa, ella amenaza con acusarlo de violaci\u00f3n y lo convence.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">En otro relato, la mujer tiene como amantes a un padre y a un hijo, y cuando su esposo irrumpe en la escena, tiene que lidiar con el problema de qu\u00e9 explicaci\u00f3n dar.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Las f\u00e1bulas son contundentes, rayando en la pornograf\u00eda. En un caso, cuando la esposa est\u00e1 teniendo relaciones sexuales con un amante en la misma cama con su esposo dormido, el cornudo sin querer aferra el pene de su rival y se despierta. La mujer entonces tiene la poco envidiable tarea de idear una manera de explicar por qu\u00e9 en el t\u00e1lamo nupcial hay un hombre desnudo y excitado.\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Generalmente, los esposos cornudos de los relatos no son conscientes de la situaci\u00f3n, aunque algunas veces se les presenta como ingenuos, y las mujeres a menudo se aprovechan de su estupidez y su naturaleza supersticiosa. Sin embargo, en un caso, el esposo, que es un rey, est\u00e1 impresionado por el ingenio del amante y deja que su esposa tenga relaciones con \u00e9l, bajo el razonamiento de que mientras poetas como el amante son raros, las mujeres como su esposa no lo son.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Los relatos menos t\u00edpicos se refieren a varones ad\u00falteros que se involucran en situaciones de enga\u00f1o marital, aunque siempre el problema lo genera el esposo de la mujer ad\u00faltera en lugar de la esposa del var\u00f3n ad\u00faltero. Otros cuentos comunes se refieren a hombres que \u2015para recuperar los regalos que les dieron\u2015 utilizan la amenaza de avergonzar a sus amantes mujeres, que a menudo son prostitutas, y arruinarles la vida.\u200bSon muy raros los relatos que involucran a mujeres solteras que tienen relaciones sexuales il\u00edcitas, con la obvia excepci\u00f3n de las prostitutas.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Una historia se adentra simult\u00e1neamente en la zoofilia y burlarse de una divinidad. Se trata de una mujer que ha prometido a besar el \u00eddolo de Ganapati (dios mitad hombre y mitad elefante) si ella logra un objetivo particular (y totalmente leg\u00edtimo). El \u00eddolo travieso le atrap\u00f3 los labios y no la dej\u00f3 soltarse. Para rescatar a su esposa, el marido tuvo que simular tener relaciones sexuales con un burro para que el \u00eddolo se riera y soltara los labios de su esposa.\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Las historias forman un interesant\u00edsimo documento social de la India medieval. Se retrata una sociedad en la que la sexualidad de las mujeres se aceptan de manera bastante abierta, y se acepta a las prostitutas como una parte semileg\u00edtima de la sociedad.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">En una historia, un padre se involucra una alcahueta para que le ense\u00f1e a su hijo el arte de proteger sus bienes de los enga\u00f1os de las prostitutas.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">No todas las historias incluyen aventuras sexuales. Algunos se ocupan de otras situaciones dif\u00edciles que una persona puede encontrar en la vida. Algunos se tomaron directamente de las f\u00e1bulas del Pa\u00f1cha-tantra (siglo III a. C.).<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Al igual que con muchos textos en s\u00e1nscrito, hay versos intercalados con prosa que forman parte de la narraci\u00f3n.<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunos son er\u00f3ticos:<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo mejor del sof\u00e1 del amante\nes alto en los lados\ny hundido en el centro\ny tambi\u00e9n aguantar\u00e1 los fuertes embates\nde la pasi\u00f3n de una pareja.\nLa cama normal debe tener una superficie plana,\npara que la noche pueda pasar\nsin que haya casi nunca ning\u00fan contacto\nentre los dos cuerpos.\nLa peor cama es la que est\u00e1 elevada en el centro,\ncon ambos lados en pendiente,\nque incluso los amantes del arte de amar\nno pueden hacer el amor de manera continua.\nY algunos describen profunda sabidur\u00eda:\u200b<\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">El hombre rico es sabio,\nes generoso y bueno, el venerado familiar de todos,\npero cuando su dinero se va,\ntambi\u00e9n lo hace su gloria.\nEn algunos casos, los versos forman parte integral de la historia y act\u00faan realmente como parte de la conversaci\u00f3n entre los personajes. En otros casos, no son m\u00e1s que regurgitaciones de obras anteriores como el Pa\u00f1cha-tantra (siglo III a. C.), los Puranas (compuestos entre el siglo III y el XI d. C.) y el Jitopadesa (siglo XII).<\/p>\n\n\u00a0\n\nFuente: <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Shuka-saptati\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Wikipedia<\/a>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Shuka-saptati (siglo XII), o \u2018setenta [cuentos] del loro\u2019, es una colecci\u00f3n de relatos escritos originalmente en idioma<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[25,87],"class_list":["post-1879","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-hinduismo","tag-hinduismo","tag-shuka-saptati"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1879","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1879"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1879\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1880,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1879\/revisions\/1880"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1879"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1879"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/globalsolidarity.live\/wikiyoga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1879"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}